Пару років тому Тарас Чорновіл, коментуючи негативну реакцію Польщі на перейменування вулиць в Україні на честь Степана Бандери, стверджував, що самі поляки - взагалі "не заморочуються" назвами вулиць.
Як приклад, він навів, на його думку - потішну, назву вулиці "Pamiętajcie o Ogrodach", що в перекладі на українську означає "Пам'ятайте про Сади".
Політолог припустив, що назву "протягнули" якісь ображені на міську владу Варшави дачники (пруф: https://replyua.net/…/53604-ekspert-plazuyemo-pered-polyaka…)
І все було б чудово, якби Чорновіл не помилявся "трошки більше, ніж повністю" :-)
Адже якраз у даному випадку мало місце дуже серйозне "заморочення".
По-перше, "лобіювали" назву не якісь дачники, а прихильники творчості Йонаша Кофти (Jonasz Kofta) (1942 - 1988).
По-друге, "Памятайте про Сади" - це один з найвідоміших віршів цього поета. Основний посил твору - порада міському жителю шукати гармонії з природою.
По-третє, "Сади" в назві вірша не випадково написані з великої літери, оскільки є алюзією до "Райського Саду" (Едему), з якого вийшло людство.
Pamiętajcie o ogrodach -
Przecież stamtąd przyszliście
W żar epoki użyczą wam chłodu
Tylko drzewa, tylko liście ...
Пам"ятайте про сади
Адже ви всі звідти вийшли
В жар епохи поділяться прохолодою
Тільки дерева, тільки листя...
Pamiętajcie o ogrodach -
Czy tak trudno być poetą?
W żar epoki nie użyczy wam chłodu
Żaden schron, żaden beton
Пам'ятайте про сади
Чи так важко буть поетом?
В жар епохи не дасть вам прохолоди
Жоден прихисток, жоден бетон
Таким чином, як казала Герцогиня з "Аліси в Дивокраї", "у всьому є своя мораль, потрібно тільки вміти її знайти" :-)
Коментарі доступні тільки зареєстрованим користувачам
вхід / реєстрація