Здрасте и опять за "неправильный перевод" Толстого... Который, типа "Війна та світ".
На самом деле стыдно уже: сколько раз этот фейк опровергали - но он упорно всплывает то здесь, то там. Ну, не хотите по-хорошему - будете слушать лекцию :)
Так вот, в старорусском языке было два разных звука, обозначаемых буквами "и" и "і". Они реально произносились по-разному... когда-то давно, во времена Московии. Но языки развиваются, и к концу XIX века в московском говоре, ставшем, стараниями Карамзина, основой литературного русского, различие между ними пропало, что и привело в конце концов к орфографической реформе (реализованной уже большевиками, хотя проект был выписан раньше).
Так вот, было ДВА слова. Разных слова. "Миръ" и "міръ". И означал они разное.
Миръ - это состояние покоя, антоним слову "война". (ссылку тыць).
Міръ - это собрание людей, община (откуда выражения "всем миром" - то есть всей общиной, или "пойти по миру" - в смысле, милостыню у людей просить). От него же потом, сначала как сравнение, пошло слово міръ в смысле "Земля, Вселенная" (ссылку тыць).
Это два разных слова!!! Просто они в одном специфическом случае (московский говор) стали звучать схоже, а потом стали записываться одинаково.
Я вам больше скажу, разницу легко заметить, если вы знаете украинский (а вы ведь его знаете, правда?).
"Мир" - це стан покою.
"Мір" - це застаріле для громади (звідси досі вживане слово "міряне" - світські люди церковної громади).
Так вот, роман Льва Толстого звался "Война и Миръ".
Точка.
Коментарі доступні тільки зареєстрованим користувачам
вхід / реєстрація